Here is a look at how shrewd American business people translate their
slogans into foreign languages:
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in
Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
as "Suffer From Diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a
tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a
sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
Contraception companies from America who began to sell their products in French
speaking countries accidentally labeled their products as causing more births and offered free
photo birth announcements. Obviously this was not their intention and the ad campaign was quickly removed.
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they
were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f,"
which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,
only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a
whorehouse.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va"
means "It Does Not Go" in Spanish.
When Pepsi started marketing its products in China a few years back,
they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty
literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your
Ancestors Back from the Grave."
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product
something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only
problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole."
They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The
Mouth."
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the
same packaging as here in the USA--with the cute baby on the label.
Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on
the label of what is inside since most people can not read.
